完美译作——《史蒂夫·乔布斯传》线上挑错活动

30 天,50 万字——经过反复、严格、通宵达旦、马不停蹄的审校,汇聚众人之力的《史蒂夫·乔布斯传》简体中文版将于2011年10月24日全球同步上市,以确保热爱乔布斯的中文读者能在第一时间读到尽可能完美的译本。然而就像乔布斯的苹果产品一样,这本书也要靠不断升级才能越来越完美。

如果你热爱乔布斯,如果你认为目前的译本不够完美,如果你希望根据英文原文来挑错,如果你想亲自动手翻译乔布斯生前唯一授权的传记——来吧!中信出版社联手译言网-东西网开辟了《史蒂夫·乔布斯传》翻译讨论专区,欢迎广大读者和译者一起为本书升级。

参与方式

1.购买本书:

不管是纸质版、唐茶版还是英文原版,只要您有一本《史蒂夫·乔布斯传》,都可以参加本活动;

2.给书挑错:

不管是译文错误还是原文错误,都可以按照“章节+段数+修改内容”的格式发布你的建议;

3.动手翻译:

英文原版的读者可以任选文中段落进行翻译,并将自己认为完美的译稿(限1000中文字数)上传至翻译讨论专区。(须注意:由于版权要求,英文原稿无法对外公布,读者须自行核对原文书稿)

奖励方式:

中肯的建议和优秀的译文,将被中信出版社在更新的版本中采用。本活动将评出10位获奖读者,并颁发限量的典藏纪念版《史蒂夫·乔布斯传》一套作为奖励。

截止时间:

本活动将于2011年12月23日结束,获奖名单将于2011年12月26日向外公布。

本活动最终解释权归中信出版社和译言网所有。

第三章的最后一段,在第27页:“霍兹尼亚克就是个文雅的天才,创造出一项很酷的发明,然后就算送给别人他也很高兴;而乔布斯会想出怎样让这个发明方便易用的方法,然后把它包装起来,推向市场,赚上一笔。” 我觉得译文中“而乔布斯会想出怎样让这个发明方便易用的方法”中“的方法”有些多余了,把这三字去掉后译文会更简洁通顺不拗口。

2011-11-17 20:11 彭宇智
1 支持
1 反对

第三章哪来的这些Mac?该不authorliu看走眼了吧。

2011-11-17 19:07 misoshiru
1 支持
3 反对

第三章中“And since Windows just copied Mac , it’s likely that no personal computer would have them.”这个句子台版的译者干脆就不译出,也许她也吃不准就干脆跳过去吧,呵呵!

2011-11-15 15:02 authorliu
1 支持
2 反对

第413页,在提到 iMac G4 的设计时多次将“Flat Screen”误译为“纯平显示器”,事实上这是“平板显示器”。iMac G4 比前代 G3 的一个最重要的进步就是将纯平显示器替换为平板液晶显示器。可见译者不仅对名词本身没有了解,而且对苹果早期的产品也没有了解。任何一个见过 iMac G4 的人都知道它根本不是“纯平显示器”。 第414页倒数第8行,译者将 PowerPC 芯片译为“威力芯片”,事实上苹果/IBM/摩托罗拉从来没有给 PowerPC 以正式中文名,在 PowerPC 时代苹果的中文宣传也都是直接使用这个词。将其翻译为“威力芯片”是完全没有理由的。 类似的乱加中文名问题还发生在432页第二行,Cingular 从来没有给出正式中文名,而译者却自作主张给它加上“辛格勒”这个中文名字。以及372页第三段第二行,译者将“PressPlay”和“MusicNet”直接乱译为“按键播放和音乐网”。说实话这么一来单看中文版根本反应不过来“按键播放”和“音乐网”居然是两个音乐服务的名称。效果非常糟糕。

2011-11-15 10:51 Carlos_Gong
6 支持
0 反对

第三章:Like every great religion of the past we seek to find the divinity within 中文版译为:“就如同过去所有我们在其中寻找神性的伟大宗教一样……”,把find the divinity within理解错了,它是人“寻找自身的神性”之意,与禅宗的“人人皆佛”相通。

2011-11-14 23:14 hyelin
5 支持
0 反对

drop out---超脱:"Drop out" suggested an active, selective, graceful process of detachment from involuntary or unconscious commitments.

2011-11-14 23:02 hyelin
0 支持
0 反对

turn on---感验:"Turn on" meant go within to activate your neural and genetic equipment. Become sensitive to the many and various levels of consciousness and the specific triggers that engage them. Drugs were one way to accomplish this end.

2011-11-14 23:00 hyelin
0 支持
0 反对

turn in---开放:"Tune in" meant interact harmoniously with the world around you - externalize, materialize, express your new internal perspectives.

2011-11-14 22:59 hyelin
0 支持
0 反对

turn on, turn in , drop out 中文版译为:打开心扉、自问心源、脱离尘世。

2011-11-14 22:59 hyelin
1 支持
0 反对

298页说乔布斯在波士顿Macworld大会演讲时,穿的是短裤,可是后面的照片里,穿的是长裤。

2011-11-14 17:30 yhlwx
0 支持
0 反对